How the Market Influences What Language You Read In

My Dutch friends tell me that they read foreign (non-Dutch) novels that are translated into English rather than into Dutch.

Their English is very good, but their Dutch is clearly better. So, I ask, why read in English?

Their answer is simple: take a book originally in Swedish, like Stieg Larsson‘s wonderful Girl With the Dragon Tattoo. If somebody translates it into Dutch, the relatively small number of Dutch-speakers means that the market for the translation will be much smaller — and the royalties and profits smaller too — than the market for an English translation.

These smaller returns attract translators who are not as good as those attracted into translating a book into English; the supply curve of translators is upward-sloping.

My friends say they would rather read a good translation into a language they know well, but not perfectly, than a mediocre translation into their native language.

(Hat tip: G.P. and C.F.)

TAGS: ,

Leave A Comment

Comments are moderated and generally will be posted if they are on-topic and not abusive.

 

COMMENTS: 65

  1. Philippe says:

    Here in France, many people read books in English because the translations are mediocre. This is especially true for “niche” categories like SF or cyberpunk.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  2. Dan Lufkin says:

    I’m a professional free-lance translator of the Germanic languages (into English) and see this phenomenon every day. English has become so pervasive as everybody’s second language that all European languages have embedded English phrases and cultural references from TV , books and films. (Example: “still going strong” is an entry in my Swedish desk dictionary.)

    A Swedish novelist will use these fragments of English in a natural way and they will fit naturally into an English translation. Dutch, though, has a different selection of English fragments and a direct Dutch translation of the Swedish novel will sputter a little in places, enough to annoy a Dutch reader. Passing the novel through English first helps smooth the translation.

    This state of affairs goes back a long way; Swedish linguists have worked out the effects of British boys’ books on Swedish vocabulary in the early 1900s.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  3. Q says:

    My experience is that Europeans (and probably non-Europeans as well) whose native language has few speakers are more likely to know English well. I have come to the conclusion that imported media strongly influences this. There are a huge number of German, French, and Spanish speakers, so there is an entire industry devoted to overdubbing imported movies and TV shows in those languages. On the other hand, in countries like Sweden, imported media only gets subtitled rather than overdubbed. While living in Germany, I knew a student from Serbia who had studied German in school, yet he spoke English better. He said he learned every word of English from watching subtitled Hollywood movies.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  4. Vincent says:

    No offense, but I don’t understand why one would systematically assume that more talent is more rewarded.

    In your example, you seem to assume that since an English translation allows for a bigger translation budget, the translator, better paid, will necessarily be better. I can understand the logic, but it appears to me you’re missing a few points.

    First, there are internal dynamics to the world of translation. For instance, it is a low-pay job (or even side-job) for most, so some people will try to grab whatever work they can. Besides litterary translation is very hard to get into, the market doesn’t allow for much competition because once an author has found a translator, it will be hard to have him change, even if the quality is so-so (due to the style of writing readers get used to).

    Then, there are much more people who can translate into English than people who can translate into Dutch. If one could argue for the competition it creates (and the talent it favors), I would rather argue for the reverse effect it has on the translator’s potential wage (which is not necessarily calculated from royalties by the way, if I’m not mistaken) : there are more translators than there is business for translation.

    I do however agree with your conclusions, although more in the way of Paolo’s comment.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  5. Craig says:

    English, n: a language that lurks in dark alleys, beats up other languages and rifles through their pockets for spare vocabulary

    Thumb up 0 Thumb down 0

  6. Dan Lufkin says:

    @ Vincent has some good points. There’s a huge gulf between “literary” translation, which actually is pretty poorly paid, considering how much work goes into a careful translation, and “commercial” translation, where the costs of really good translation are trivial in, say, a big patent suit or documenting a pharmaceutical clinical trial.

    Commercial translation is by no means a low-scale job. There’s a genuine shortage of translators in all but the most common language pairs. If you know a pair of languages really well, have experience in medicine or engineering and have some native ability to write clearly, you can make $50-80 an hour, once you get established. In fact, you won’t be able to afford to do literary work, except on a pro bono basis.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  7. tudza says:

    Don’t know why we couldn’t have picked Esperanto or some similar thing and used it as a uniform second language.

    This might have an interesting effect. Competition could focus more on a better translation since everyone in the field would be working in the same language.

    Thumb up 0 Thumb down 0

  8. McSteamy says:

    I guess all that pressure-cooking leaves a lot of time for reading…

    Thumb up 0 Thumb down 0